2009年6月14日 星期日

書評(五百三十四): 魔法藥販局



這個世界有七種最神秘的秘藥, 每一種都潛藏著無限的力量,
如果把七種秘藥都收集到手, 就可以鍊成實現所有願望的秘藥.
這段如同七龍珠風味的敘述, 就是魔法販藥局的前言.

看完妖精鄉以及馬桶上的阿拉丁這兩本後, 我陷入長考.
在摸了封面三十秒後, 我以觸感優秀為理由, 先選這本魔法藥販局.
這是得獎作品中唯一以有第二集為前提來寫的, 作者是香港人,
而插畫是來自香港的金賞得主, 在這次出版的四本中, 算比較特別的.

以簡介, 題材, 作品名稱, 甚至是封面來看, 這本都最有輕小說感.
不過實際上又是如何呢?

在不起眼的街角, 能力超強的少女魔法藥師依拉與隨從天翔所開設的藥局,
來了學習魔法煉藥的一對少年少女, 年輕氣盛阿傲與膽怯的小月.
由於這個世界與異世界虛空接軌的關係, 出現了許多不安於室的 "妖物",
企圖襲擊人類, 或是毀滅世界, 造成了很多災難,
當魔法藥局的四人企圖阻止擴散的黑暗勢力時, 小月卻發生了異變...

如果要問這是講劇情或是人物的作品, 我會毫不猶豫地選後者.

依拉: 嬌小紅髮紅眼強氣美少女, 可以說是刀子口豆腐心, 或刻意稱傲嬌
天翔: 溫和有禮萬能高帥隨從, 有著不可思議的黑暗氣息
阿傲: 狂妄又純情且熱血的少年, 雖然有特殊超能力卻不太起眼
小月: 內向膽小善良背負悲慘過去的溫柔美少女

這種組合看起來很眼熟吧? 其實算是蠻常見的人物類型.
如果有涉獵其他作品的讀者, 也許會看沒幾頁就往後猜劇情了.
作者在人物之間的關係用許多小事件來串連, 增加變化性,
例如讓依拉故意用錯成語, 或是增加天翔的完美管家特性,
使角色比較有獨特的風格.

故事部份其實就比較沒有像人物那麼搶眼. "魔法藥販局"這字眼乍聽之下,
會讓人聯想到類似的櫻乃綺羅凡系列,
不過本質上卻是換個方式來講類似收妖除魔的故事.
原本以為會是講各種魔法藥和滿足心願的題材, 但結果卻完全無關.
設定安排雖然有類似的東西, 卻很快帶入虛空這個黑暗世界的設定,
因此即使換成魔藥, 英文咒語, 外國人... 還是有濃厚的俠怪味道.
如果預定是要看到小叮噹類型劇情的讀者, 可能要留意一下這點.

接下來要講比較嚴厲的話, 針對寫作方法和用語這兩個部份.

本作的對話和敘述方式其實很有兩岸三地網路小說的韻味, 舉個例來說:
 「會在對話框裡面放入台詞。」當我這麼講完後,會描述動作。
這種用法其實並沒有對錯, 可是反覆出現後, 若是出現無框對話,
並且又混了第三人稱兼第一人稱的視點, 就會造成很難閱讀的狀況.
請看右圖(003)左頁數來第七句, 這邊明顯是作者的視點和阿傲視點錯亂,
類似的問題在整個作品裡還不少, 我想是寫作習慣的問題.

另一個很像兩岸網路小說的部份, 是過度地在對話後這些地方,
用刻意的方式強調人物的帥氣和美麗與強大, 這種方法略嫌做作,
同時也會因為經常出現瑣碎, 定義式的讚美詞, 而使讀者產生抗拒.

不過, 以上的瑕疵其實不見得會造成太大困擾, 有些還可以算是 "特色".
在引入下一個問題前, 先來幾個詞:

流氣
吵耳
電氣石

這三個詞第一眼在腦海裡浮現怎樣的影像呢?
前兩者可以替換成 "浮華不實", "吵雜", 而後者是拿來形容一種顏色.

如果這些詞彙在閱讀上感覺拗口, 無法快速理解, 甚至覺得是少見的用語,
那麼對於其他在文章裡的句型和用字, 可能會一併感到困惑.
這就是魔法販藥局最大的問題, 作者來自香港, 有一些詞語用法和台灣這邊差很多.
我認為這是問題, 但不是缺點, 因為以非我族類的出發點去拒絕一個作品, 其實是很可惜的.
在後記部份, 作者也對這件事情感到困擾, 而且其實也看得出編輯花了不少心力在轉換上,
不過某些地方還是很難擺脫語言習慣的差異, 這是蠻遺憾的一件事情.

此外, 作者為了增加女主角依拉的特色, 讓她刻意說著錯誤的成語, 這原來應該是特色,
可是因為寫得太刻意, 再加上其他對話用語因為港台兩地習慣而造成微錯亂感, 因小失大,
為了一個人物特徵, 犧牲掉閱讀順暢感, 我個人是覺得這邊蠻可惜的.

換個角度想, 擔任評審者也真的是辛苦了, 畢竟比賽有來自各地的作品啊...

最後提一下插畫.
這本是由金賞得主負責, 也是香港人, 比賽時所選作品是夏那, 原創圖有煉丹風味.
恰好和這本魔法販藥局有完美默契: 作者同鄉, 有紅髮紅眼傲嬌少女, 有丹藥
不過實際上表現卻和得獎作品的風格差異蠻大的, 有興趣的可以自行找資料比較看看.

整體來說, 我覺得是一本魔法皮, 俠怪骨, 很有中西混合風味的戰鬥(?)美少女作品.
對於習慣日式作品與台灣區國語的讀者來說, 應該會是既熟悉又陌生的感覺吧.
如果對於武俠, 修仙, 煉藥... 等題材有興趣的, 這本倒是可以納入考慮.

沒有留言: